6 фраз, которые цензура заставила переозвучить после съёмок фильмов

А вы знали, что даже многие культовые фразы из советских фильмов изначально звучали совсем не так, как мы привыкли? Да-да, те самые реплики, которые мы сейчас цитируем на кухнях и в компаниях, нередко переписывались и переозвучивались цензорами. И не потому, что режиссёры ошиблись.

Просто в СССР действовал особый фильтр. Всё, что намекало на или сомнительные ассоциации, беспощадно вырезалось. Давайте разберём несколько ярких примеров.

«Бриллиантовая рука»

Помните управдома Варвару Сергеевну Плющ в исполнении Нонны Мордюковой? В финальной версии она произносит: «Не удивляюсь, если ваш муж тайно посещает возлюбленную».

Я знаю, что в фильме другое слово, но, если процитировать его дословно, у статьи могут быть проблемы. Фраза смешная, яркая, но в оригинале всё было ещё острее. По сценарию Мордюкова должна была сказать: «Не удивляюсь, если ваш муж тайно посещает синагогу».

Представляете, какой это был бы эффект? Мужчина, который под покровом ночи бежит не к другой женщине, а… в религиозное здание. Абсурд и юмор на грани гениальности. Но вот беда — в конце 60-х отношения СССР и Израиля были на нуле, газеты пестрели словосочетаниями вроде «израильская военщина». О какой шутке про синагогу могла идти речь? Реплику просто «зарубили», заменив на более «безопасный» вариант.

«Иван Васильевич меняет профессию»

Здесь цензоры работали особенно тонко. Например, в сцене приёма шведского посла герой Юрия Яковлева управдом Бунша (исполняющий роль царя Иоанна Васильевича) по губам явно произносит «Мир, дружба!». Но в дубляже звучит «Гитлер капут». Почему так? Всё просто: лозунги слишком напоминали советскую пропаганду, и чиновники решили, что лучше сделать нейтральный и «неопасный» вариант.

Ещё один штрих — фраза Милославского на вопрос «За чей счёт банкет? Кто оплачивать будет?» По сценарию жулик должен был ответить: «Народ, батюшка!». Но представьте себе зал кинотеатра, полный советских зрителей, которые тут же проводят параллели: и правда, все расходы всегда «на народе». Такой намёк считался недопустимым. Итог — переозвучка.

Даже безобидная реплика Зины, жены Шурика, не уцелела. По губам видно: «Вас здесь могут увидеть!». Но в готовом фильме мы слышим: «Мало ли что могут подумать!». Казалось бы, какая разница? Но для цензуры важна была каждая деталь. «Увидеть» звучало слишком прямо, «подумать» куда мягче.

Когда Зина отправляется с Якиным в аэропорт, то говорит шоферу: «Поехали!» Это явно читается по губам. Но слово переозвучили на «трогай». Потому что «поехали» сказал Гагарин, когда отправлялся в первый космический полёт. И конечно же нельзя было допустить ассоциаций мужественного героического космонавта с ветреной актрисой, которая сбегает от мужа с режиссёром Якиным в Гагры.

«Раба любви»

А вот «Раба любви» с Еленой Соловей пострадала от цензуры почти драматично. В финале героиня говорит: «Господа, это беда!». Реплика сильная, эмоциональная, и именно так её записали. Но на просмотре «наверху» кто-то заметил: выходит, революция — это беда? Как так! Пришлось срочно менять на другую, более «правильную» фразу: «Господа, вы звери!». В итоге именно этот вариант и вошёл в историю.

Вот в таких условиях наши режиссёры и актёры создавали шедевры. Мешала ли цензура? Да ещё как! Но иногда именно благодаря этим ограничениям появлялись новые смыслы и даже культовые фразы.

А теперь вопрос к вам: как думаете, что было бы, если бы оставили оригинальные реплики? «Синагога» вместо «любовницы», «Народ, батюшка!» вместо дежурной фразы… Фильмы стали бы ещё острее или мы бы их вообще не увидели?

Оцените статью
6 фраз, которые цензура заставила переозвучить после съёмок фильмов
10 популярных фильмов СССР, которые я не люблю