Загадка с именем Тоси. Мелкий эпизод в «Девчатах», который многие не замечают

А еще хвалятся, что якобы знают кино наизусть. В советских фильмах с именами и фамилиями героев часто путаница. Возьмем например слесаря Георгия Ивановича из «Москва слезам не верит». Как его только не называли! И Жора, и Юра, и Гога, и Гоша.

Потому что имя «Георгий» можно «крутить» сколько угодно. Помните Глеба Жеглова из «Место встречи изменить нельзя»? У бравого сыщика были официальное ФИО: Глеб Георгиевич Жеглов. Но водитель Копырин называл Жеглова «Глеб Егорыч».

Вот так ему хотелось. Кстати говоря, с самим Копыриным тоже неувязка. Дело в том, что я не только смотрел фильм, но и читал роман «Эра Милосердия». Где фамилия водителя — Копырин.

В книге — Копырин. В фильме — Копытин. Думаю, потому что слово «копыто» все знают, а Копырин кто это такой?

И вообще имена/фамилии героев часто отличаются от книжных. Особенно много таких «расхождений» в телесериале «Следствие ведут Знатоки». Во-первых, фильм буквально-таки переполнен «говорящими» фамилиями.

Иван Данилович Пузановский — очень полный человек, «туша тушей», как выразился один из свидетелей. Серия «Полуденный вор».

Вадим Холин — холеный мальчик из «мажоров», маменькин сынок. Серия «Любой ценой».

Марат Былов — у этого негодяя все в прошлом. Университетский диплом, блестящее будущее, учеба в аспирантуре, альпинизм. Как говорится, было и сплыло. Нынче Былов обычный уголовник. Серия «Бумеранг».

Виктор Подкидин — персонаж, которому подкинули фальшивые улики, а его самого «подкинули» следствию, как преступника. Из того же «Бумеранга».

А в серии «Ушел и не вернулся» авторы обыгрывают имя и отчество новоиспеченной «вдовы» — Алены Дмитриевны (из «Песни про купца Калашникова»). Потом оказывается, что на самом деле никакая она не вдова.

Некоторые фамилии были исправлены. Так, пижон в голубой шляпе Олег Модестович Негодяев в тексте превращается в Нодиева, завмаг Шариков в Шарипова и так далее.

Кино вообще почва для заблуждений и невнимательности. Например, я уже 100500 раз писал, что утром в сберкассу ходил водитель — Лошак. Промокашка спал пьяным сном. Но все равно мне иногда приходят комментарии в духе «а когда Промокашка успел посетить отделение банка«?!

Переходим, наконец, к «Девчатам».

Некоторые читатели явно не смотрели фильм Юрия Чулюкина. Вот мне экранизация, например, не особо нравится. То есть хорошая, но уж конечно ни в какое сравнение не идет с «Жестоким романсом», «Джентльменами удачи» или «Иронией судьбы». Но даже я раз 5 пересмотрел «Девчат» в процессе написания статей на Дзен.

Мне накидали огромное количество вариантов, как еще можно «обозвать» Тосю. Ася, Тася, Стася, Таисия (!), Туся и так далее.

Мы сейчас даже не обсуждаем, что в книге черным по белому Тосю зовут Анастасия.

Просто посмотрите кинофильм «Девчата». Хотя бы разок. Конкретно тот момент, когда Филя ломится за добавкой.

Филя: «В столовой и бане все равны».

Тося: «Все. Добавки больше не будет».

Филя: «Анастасия Поликарповна, моего любимого (и дальше что-то неразборчивое)».

Тося: «У меня еще целая бригада не кормлена».

Надеюсь, сегодня мы с вами разъяснили непонятный момент с именем Тоси в фильме «Девчата» и выяснили, как звали героиню на самом деле?

А то ведь пишут…!

Наверно, человек просто перепутал «Девчат» и «Москва слезам не верит». Вот там Тося и в самом деле Антонина.

Оцените статью
Загадка с именем Тоси. Мелкий эпизод в «Девчатах», который многие не замечают
Альберт Филозов: жизнь и творческий путь актёра