8 реплик из популярных советских фильмов, которые были переозвучены из-за цензуры

Далеко не все реплики в известных советских фильмах дошли до нас в том виде, в котором они должны были быть изначально. Да, режиссер вложить в уста персонажей одну реплику, но советским киночиновникам далеко не всегда нравились эти варианты. Поэтому довольно часто некоторые реплики приходилось переозвучивать.

И сегодня я хотел бы вспомнить несколько известных советских фильмов, реплики в которых были переозвучены из-за цензуры.

Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

В первой серии фильма, когда Шерлок знакомится с доктором Ватсоном, он спрашивает у него: «Давно с Востока?». Но если внимательно присмотреться, то видно, что Василий Ливанов говорил вовсе не про восток.

На самом деле вопрос Холмса звучал как «Давно с Афганистана?», и это видно по губам. Как оказалось, фразу Холмса специально переозвучили, так как во время окончания съёмок серии как раз началась война в Афганистане.

«Бриллиантовая рука»

Помните ту самую сцену, где управдом Варвара Сергеевна Плющ (великолепная Нонна Мордюкова) с подозрением говорит:

«И я не удивляюсь, если ваш муж тайно посещает любовницу».

Вот только по сценарию фраза должна была звучать несколько иначе, и никакой любовницы там не было. По сценарию Мордюкова должна была сказать: » И я не удивляюсь, если ваш муж тайно посещает синагогу».

Это известный факт, но не рассказать про это я просто не могу. В конце 60-х шутки на религиозные темы были табу, а СССР и Израиль тогда находились, мягко говоря, в натянутых отношениях. Так что реплику просто вычеркнули, заменив на более “безопасный” вариант.

Тем не менее, в сети можно найти изначальный вариант этой сцены. И нет, это не нейросеть, как многие могли бы подумать. Оригинальный вариант зрители увидели еще задолго до появления нейросетей.

«Иван Васильевич меняет профессию»

Я думаю, что трудно забыть сцену, где Бунша (Юрий Яковлев), временно ставший Иваном Грозным, встречается с послом Швеции. И когда Милославский (Леонид Куравлёв) просит Буншу сказать хоть что-нибудь, то лже-царь выпаливает: «Гитлер капут».

Вот только в оригинале Бунша должен был сказать «Мир, дружба!» Но почему фразу заменили? Оказалось, что выражение “мир, дружба” слишком напоминало советские лозунги, и кому-то наверху это показалось неуместным.

Но как по мне фраза «Гитлер капут!» выглядела куда более комичной и уместной в данной сцене

Да и во время банкета ответ на вопрос «За чей счет этот банкет? Кто платить будет?» должен был звучать как «Народ, царь-батюшка». Но худсовету такой вариант не понравился по понятным причинам, тем более, что вероятнее всего советский зритель бы шутку оценил. Поэтому Гайдаю велели заменить реплику на нейтральное «Не знаю. Во всяком случае не мы».

Но и это еще не всё. Помните сцену, когда Зина садится в машину с Якиным и говорит водителю «Трогай»? Так вот, на самом деле Зина сказала фразу «Поехали!».

Казалось бы, что может быть безобиднее простого слова «поехали»? Но и тут вмешалась цензура. Эта команда прочно ассоциировалась с Юрием Гагариным во время его первого полета в космос, и чиновники решили, что не стоит женщине, которая сбегает с любовником, приписывать культовую фразу первого космонавта.

«Раба любви»

А вот здесь история почти драматическая. Финал фильма «Раба любви» должен был звучать иначе. По изначальному сценарию героиня Елены Соловей кричит: «Господа, это ошибка!»

Сильная, трагическая реплика, которая подчёркивала боль и хаос происходящего. Но во время предварительного просмотра в Госкино кто-то заметил, что не стоит называть революцию ошибкой, и реплику нужно заменить.

В итоге фразу заменили на другую: «Господа, вы звери!» Она тоже очень сильная и проникновенная (да и уже давно стала мемом), но уже с более «правильным» подтекстом.

«Ирония судьбы, или С легким паром!»

В сцене, когда Ипполит спрашивает Лукашина: «Вы алкоголик?», тот отвечает, что он пьет только чай, кофе…там, кефир разный, напиток «Байкал». Но если посмотреть на губы Лукашина в данный момент, то прекрасно видно, что он говорит совершенно другое.

К сожалению, я не нашел упоминаний о том, что именно говорит Лукашкин, но ясно точно, что изначально его ответ звучал несколько иначе. Может среди читателей найдутся те, кто знает, о чем на самом деле шла речь.

«Тени исчезают в полдень»

Помните, как в сериале «Тени исчезают в полдень» прозвучала фраза «Будем жить еще лучше»? Но по изначальной задумке режиссера фраза должна была звучать иначе: «Будем жить лучше прежнего».

Но что такого в этой фразе и зачем ее решили слегка заменить? Здесь просто комичный случай. Дело в том, что в худсовете посчитали, что зрители могут неправильно расслышать эту фразу, и вместо «Будем жить лучше прежнего» многие могли бы услышать «Будем жить лучше Брежнева». Естественно, такого допустить было нельзя.

Сегодня все эти истории звучат почти анекдотично, но тогда, в советские времена, цензура была не шуткой. Она могла перечеркнуть не только реплику, но и целую сцену, фильм, а то и судьбу режиссёра. Тем не менее, даже в таких условиях советские режиссеры выпускали настоящие шедевры, который мы смотрим даже спустя 50-60 лет.

А как вы считаете, правильно ли сделали, что заменили оригинальные реплики, или же их стоило оставить?

Оцените статью
8 реплик из популярных советских фильмов, которые были переозвучены из-за цензуры
Нина Антонова: ее тихое счастье, которое не смогла бы заменить ни одна главная роль