Исполнительница роли путаны объяснила, что значит фраза «Цигель, цигель, ай-лю-лю» из комедии «Бриллиантовая рука»

В апреле этого года исполнилось 55 лет, как вышла культовая комедия Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука». Фильм, ставший классикой советского кинематографа, и не потерявший актуальности в наши дни.

Неслучайно режиссер и исполнитель роли Сергея Горбункова Юрий Никулин получили Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых.

Лично я пересмотрел картину раз пятнадцать, и каждый раз получаю только положительные эмоции.

«Бриллиантовая рука» до сих пор самая популярная советская кинокомедия

Согласно опросу, проведенному федеральным телеканалом «Россия» «Бриллиантовая рука» до сих пор является самой популярной комедией среди российских телезрителей.

Есть и другая любопытная деталь. Согласно опросу, проведенному Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), самым любимым киногероем зрителей в России является Семен Горбунков, который отобрал пальму первенства даже у Штирлица.

Не секрет, что реплики героев из «Бриллиантовой руки» давно пополнили словари афоризмов, а также широко используются в быту.

Более того, согласно исследованию, проведенному Российским гуманитарным университетом, «Бриллиантовая рука» привнесла в разговорную речь более двух сотен цитат!

Все мы прекрасно помним их и используем в повседневной жизни.

Как переводится фраза «Цигель, цигель, ай-лю-лю»

Но есть по крайней мере одна фраза, смысл которой далеко не всем понятен. Помните, что говорит путана из Стамбула Семену Горбункову?

«Цигель, цигель, ай-лю-лю»

Что же она означает?

Версий на самом деле много, но единственный правильный ответ дала исполнительница роли Виктория Островская.

Многие зрители полагают, что фраза переводится, как «у меня мало времени» и справедливо, ведь аналогичную фразу произносит Кеша, показывая пальцем на свои дорогостоящие часы.

Кстати, на языках идиш и тагалогском фраза переводится «давай быстрее, пошевеливайся».

Но вряд ли герои фильма разговаривали на идише.

А вот на немецком языке, вполне возможно. Достаточно вспомнить фразу Гены, когда он обращается к путане: «Ferstein» (Ферштейн)?

Но немецкий перевод не дает ясности. В переводе с немецкого «Цигель» Ziegel – это кирпич.

Идем дальше.

Что означает фраза «Ай-лю-лю».

Ай – это междометие, а вот «Лю-лю» согласно словарю Даля это припев при убаюкивании младенца.

Есть сложить все вместе, то получится непереводимая игра слов.

Поэтому обратимся к первоисточнику и узнаем, что вкладывала в эту фразу героиня фильма, со слов самой актрисы Виктории Островской.

Правильный ответ

  • Виктория Островская (1938-2024)

Как рассказывала Виктория Островская, к ней подошел ассистент режиссера Гайдая и попросил придумать красивую фразу на иностранном языке, так чтобы никому не было понятно. Первой фразой, которая пришла на ум, и была «Цигель, цигель, ай лю-лю». Это простой набор слов. Со слов Виктории Григорьевны, этой фразой путана из Стамбула хотела сказать лишь одно: «Пойдем, мой дорогой, я покажу тебе настоящую любовь».

К сожалению, Виктория Островская покинула этот мир в феврале 2024 года, но ее роль в «Бриллиантовой руке» будет жить вечно.

Оцените статью
Исполнительница роли путаны объяснила, что значит фраза «Цигель, цигель, ай-лю-лю» из комедии «Бриллиантовая рука»
Нина Меньшикова: главная роль в моей жизни – это то, что я жена Ростоцкого