Ляпы кино, как очевидно меняли героя на другого и никто якобы не замечал: 6 курьезных примеров

Порой в кино интрига закручивается так лихо, что один человек играет роль другого. Зрители это понимают (им дают понять), а вот другие персонажи этого вроде как не видят – и в этом как раз заключается соль, смак, цимес и проч.

Но вот незадача: бывает, что режиссер не слишком вуалирует/шифрует/камуфлирует такую подмену героев. Мол, зачем напрягаться, это же всё ненастоящее.

И вот тут кроется ляп кино. Даже если это фантастический фильм. То бишь мы по умолчанию принимаем допуски а-ля существование роботов, весьма похожих на людей, но, когда речь идет о реальных человечках – хотелось бы, чтоб их реально же и показали.

Итак, давайте рассмотрим несколько примеров, как на экранах одного героя меняли на другого настолько очевидно, что в настоящей жизни его с таким «упрощенным камуфляжем» раскусили бы сразу.

Заметим, что мы тут не критикуем. Мы просто вспоминаем сюжеты с торчащими «ушами» и по-доброму (!) улыбаемся.

1. «Офицеры»: «Командир обязан думать. Думать, а не просто шашкой махать»

Советское кино Владимира Рогового «Офицеры» 1971 г. – одно из лучших в сюжетах о разведчиках, а может быть, даже один из лучших фильмов СССР в целом. Поэтому мы все его так любим. Поэтому внимательно и отмечаем каждую мелочь.

Одна из них – зигзаг сюжета, когда Иван Варавва присутствовал в группе китайцев, играя «своего». И те его якобы за своего и принимали. Не за китайца, конечно. Но за того, кто как минимум – с их нацией не один пуд соли съел в течение многих-многих лет, как максимум – родился в Китае и всю жизнь прожил под грифом «мейд ин Чина».

Да, конечно, Ваня был не только умным, грамотным и начитанным, но и непосредственно полиглотом. Вон в Средней Азии с какой легкостью понимал язык аборигенов: дескать, переводчик неправильно переводит, с чего бы это?

Однако куда как сложнее:

  • выучить иероглифы. Да не пару десятков из самых ходовых, а пару тысяч, порой из весьма сложных – чтоб понимать довольно запутанные документы;
  • вести себя «по-китайски» с урожденными носителями данной культуры, чтоб они считали тебя своим…

Скажем честно: Ивана могли бы принять за своего исключительно, если бы он с детства «варился» в китайской культуре. Иначе бы его миссия весьма быстро провалилась и он бы находился среди китайцев не как свой, а как чуждый элемент. Но ни в фильме, ни в кино о таком долгом «варении» не говорилось.

2. «Здравствуйте, я ваша тетя!»: «Давайте закурим! По-нашему, по-бразильски!»

Вспомним также советскую комедию Виктора Титова «Здравствуйте, я ваша тетя!» 1975 г. Там Бабс, которого двое oбoлтycов, мечтавших получить наследство и жениться, переодели в тетушку из Бразилии, был уж очевидно мужчиной. Но вот нате вам: прямо-таки никто из героев, а главное – из героинь этого не заметил.

Мы уж молчим, что у такого типажа щетина должна была прореза́ться слишком часто. Он там через каждые пару часов бегал к зеркалу с бритвой, видимо..?

А голос? А овал лица? А постоянные промашки, которых якобы никто не замечал? Мол, его промашки, наоборот, стремились взять в оборот в духе «она любит выпить… этим надо воспользоваться».

Ясно, что мы имеем дело с комедией. Однако гротеск в ней получился немного натянутым.

3. «В джазе только девушки»: «Только посмотри, как она двигается – туда-сюда… Наверное, там внутри моторчик»

Голливудская комедия Билли Уайлдера «В джазе только девушки» 1959 г. получилась еще одним гротеском. Там пошли еще дальше – в женские костюмы переодели не одного афериста, а сразу двоих. И запустили их в огород женский коллектив на близкое общение с представительницами противоположного пола.

Переоденься мужчины подобным образом в реальности – их бы раскусили в первые же даже не часы, а минуты. Может, еще аморфный типаж а-ля «нежный то ли мальчик, то ли девочка» прошел бы, и то мог бы со временем вызвать вопросы. Особенно если бы пригляделись к его кадыку. Но двое настолько брутальных, как Джо и Джерри?

Ну, допустим, эти двое парней в зимнем антураже сойти за девушек могли бы. Хотя бы с натяжкой и оговорками. Максимум – сыграли бы в поезде на репетиции, пока все заняты своим делом, да и на концерте всё прошло бы гладко с учетом атмосферы концертов тех лет…

Но пляж??? … …

И ведь Душечка единственная, вроде бы, что-то этакое заподозрила. Однако и она в итоге ограничилась недалеким «я тебе завидую – у тебя плоская гpyдь» и «какая ты крупная». И то она это сказала больше из саморекламы, чтоб выгоднее смотреться на фоне этакой вот классической некрасивой подруги.

Нет-нет, конечно же, ни одна живая душа ровным счетом ничего странного в фигуре Дафны не заметила, даже когда «она» себя показала во всей красе, играя на пляже в мяч…

Словом, весь сюжет этой, пусть и забавной (лучшая комедия Голливуда), но все же чрезмерно гротескной картины таит множество натянутостей. Штаты хотели снять свой нонсенс, завидуя англичанам, которые набили руку в этом жанре, но получилось нечто чрезмерное.

И полным апофеозом-гротеском звучал финальный разговор:

«– Я не могу быть твоей женой, потому что я мужчина!

– У каждого свои недостатки…»

Повторяем: да-да, это была комедия, вот ее и сделали этакой нарочитой… и заодно подходящей под наш список картин, где очевидно меняли одного человека на другого, а никто из окружающих этого якобы не замечал.

4. Фильмы о Фантомасе: «– Почему марсиане не появляются? – Они боятся журналистов»

Трилогия француза Андре Юнебеля – «Фантомас» 1964 г., «Фантомас разбушевался» 1965 г., «Фантомас против Скотланд-Ярда» 1967 г. – в том числе показывала, как этот злой гений то и дело играл других людей для своих хитрых комбинаций. Для этого он напяливал маску и одевался в такую же одежду, как его «подопытные».

Но при всем уважении к искусным мастерам, изготавливавшим ему маски, Фантомас не мог бы играть слишком убедительно роли других. По крайней мере долго. По крайней мере рядом с близкими людьми тех, в «шкуры» которых он вживался.

Так, воплотившись в лорда, он сидел в его за́мке рядом с его женой, довольно долго разговаривал (!) с ней, но она, лапочка, никакой разницы не заметила.

Уж эти мне аристократы, которые в своих огромных за́мках редко друг друга видели. Может, леди и не привыкла часто пересекаться с мужем, потому и не была уверена в том, какой там у него был голос… и общих тем разговоров у них не было, по которым она могла бы понять, что «казачок-то засланный»…

Впрочем, в фильмах о Фантомасе и кроме этого было слишком много огрехов. Нет-нет, к фантастическим моментам мы придираться не будем – это художественные допущения жанра. Но речь – о вещах, так сказать, родом из реальности.

Чего стоил хотя бы лучший (!) комиссар Франции, который, увидев тело повешенного в своей комнате, убегал с криками «на помощь!» вместо того, чтоб тщательно по горячим следам обследовать место преступления.

Более того, он это делал несколько раз, так и не научившись ничему после предыдущих казусов (как только он убегал, тело крали, и комиссар садился в лужу перед теми, кого он созвал).

Да и журналист с невестой как-то слишком быстро умудрились где-то раздобыть маску хозяйки за́мка, чтоб спутать планы Фантомаса.

Вот у самого Фантомаса ученые над каждой маской наверняка корпели не один месяц. А наша сладкая парочка Фандор+Элен якобы сумела где-то достать искуснейшую маску, имитирующую другую женщину. Даже Фантомас не сразу понял подмену.

И где только они «нарыли» эту маску? Видимо, нарыли буквально, в земле: вот только что Элен с женихом бегали по полям да лугам от слуг Фантомаса – а через пару часов она уже в маске пудрила тому мозги. Причем маска понадобилась Элен лишь на пару секунд – чтоб в виде хозяйки за́мка войти в кабинет хозяина, в которого перевоплотился Фантомас…

5. «Мой нежно любимый детектив»: «Настоящий джентльмен всегда пропускает даму вперед. Даже в камеру»

В кино СССР Алексея Симонова «Мой нежно любимый детектив» 1986 г. встречалась еще одна курьезная подмена. Там сыщица Шерли Холмс с помощницей Джейн Ватсон пришли в мужской клуб разузнать важные тайны.

Чтоб их там приняли за своих, дамочки переоделись в смокинги, причесались «по-джентльменски» и даже нацепили усики. Причем выглядели они не как мужчины и даже не как юноши, но именно как женщины, по максимуму на мужчин непохожие.

И дело этим не ограничилось.

В клуб, видите ли, просочились сведения о том, что в тесные мужские ряды – о, yжac! – проникли две дамы. Их, разумеется, начали искать. И, конечно же, ни одна живая душа даже не подумала, что вот эти двое, максимально непохожие на мужчин, заслуживают проверку в первую очередь.

Пара участников клуба, причем завсегдатаев, даже попытались ложно признаться, что якобы это они – женщины. И самое смешное – что все остальные поверили: да-да, женщины – вот эти двое выглядящих как 100%-ные мужчины, а вовсе не те два худосочных гражданина без кадыков, с выщипанными бровями, тонкими голосами и подозрительными выпуклостями на определенных частях смокингов…

6. «Приключение Электроника»: «Где кнопка, где кнопка… Узнать бы, где он сам»

Ну, и на сладкое – старый добрый детский фильм СССР от Константина Бромберга «Приключения Электроника» 1979 г. Там робот Электроник заменил мальчика Сережу в школе, в компании друзей и дома.

И никто, даже его родители, ничего не заподозрил. Впечатление, что человек – это лишь набор внешних данных, которые достаточно скопировать, чтоб стать им самим.

Впрочем, даже внешне можно существенно отличаться от своей копии – манерами, интонациями, привычками. Ан нет, никто даже не удивился, что Сыроега за один момент поменялся столь радикально.

И дело даже не в том, что он взял у мамы учебник иностранного языка. В конце концов подростки и юноши – максималисты, могут впадать из крайности в крайность, например от вальяжной жизни резко перейти к радикальной дисциплине.

Дело больше в том, что Эл, игравший роль Сережи, не знал, о чем они накануне говорили с мамой, и если б она спросила – он попал бы впросак… робот не умел двигаться так, как обычно это делал мальчик… он не знал вкусовых пристрастий Сережи… и проч., проч., проч.

Даже когда папа что-то этакое заподозрил, мама не преминула вменить ему, видимо, из наболевшего: «Отвык!..» (папа работал дальнобойщиком и редко бывал дома). Сама же она сидела рядом с парнишкой, разговаривала нос к носу – и вот даже в голову ей не пришло: что-то тут не так…

В посте рассмотрены в основном фантастические фильмы, поэтому мы их понимаем условно и с допущениями. Но выделенные тут моменты можно назвать ляпами кино, потому что они показывают не фантастические, а как раз реальные эпизоды.

Общение Сережи Сыроежкина с мамой и папой – куда реальнее? И ведь можно было показать, что в период, когда робот подменял мальчика, он с его родителями общался на расстоянии. Ан нет – режиссер сталкивал их буквально нос к носу, причем неоднократно и в самых разных ситуациях…

Признавайтесь, родители: неужто вы ничего не заподозрили бы (хотя бы спустя время), если б вашу родную кровиночку заменили на робота? :)

Оцените статью
Ляпы кино, как очевидно меняли героя на другого и никто якобы не замечал: 6 курьезных примеров
«Деревенский детектив»: кто был прототипом Анискина и кого сыграла дочь Михаила Жарова