— Маремьяна, не страмись! Лезь в дудку! — советский мультфильм, который разобрали на цитаты

Этот мультфильм — «Волшебное кольцо» — по праву можно считать шедевром советской мультипликации. Снял его в 1979 году режиссер Леонид Носырев, снявший такие всенародно любимые мультфильмы как «Рыжий, рыжий, конопатый», «Антошка», «Два веселых гуся», «Вершки и корешки».

В основе сценария лежит сказка Бориса Шергина «Ванька-доброй». На самом деле Шергин в 1936 году только литературно обработал народную сказку «Ванька-доброй», которую в 1920 году записала во время фольклорной экспедиции Ольга Эрастовна Озаровская. «Ванька доброй» в свою очередь появилась в русском фольклоре относительно недавно — в период Отечественной войны 1812 года — и сама является не оригинальной сказкой, а вариацией сказки «Волшебное кольцо», главного героя которой зовут Мартынко, однако не стоит путать его с Мартынко из одноименного мультфильма (Обожруся и помру молодой!)

Шергин был фольклорист и писатель, известный своими поморскими сказаниями, значительная часть которых передавалась им на поморском диалекте, которому впоследствии даже дали название «шергинский язык».

Судьба мультфильма была непроста (честно говоря, я уже сбилась со счета, сколько раз писала подобные фразы о советских фильмах и мультфильмах). Первый вариант сценария показался комиссии из Госкино чересчур народным как раз из-за поморского диалекта, на котором говорят герои. Носырев спорить не стал, переписал текст, удалив из него все диалектизмы. В таком виде сценарий получил одобрение Комитета, денег на съемку дали. Однако на этапе озвучки Носырев раздал актерам первоначальный вариант текста, и в итоге «шергинский язык» в фильм все-таки попал. И надо сказать, что это было просто в яблочко — именно этот своеобразный говор придал изюминку довольно непритязательной сказке и сделал ее шедевром.

Фразы из фильма мгновенно ушли в народ:

— Мужичок, вы почто опять животину тираните?

— Да не полезу я в эту страсть! Да шо я, одичала, што ли?

— Маремьяна, не страмись, не страмись перед державами! Лезь в дудку!

— Ваня! Я ваша навеки!

— Жалко мне, Маха, пинжака с карманами. Ванька в ём такой красивый!

— Фи, папа́! Ну, какой у вас дурной скус! Это ж Ванька из слободки горло дерёт!

— О! Заслушалси, старый пень! Напушшал дыму с кровопивцами!

— Маман! Намёки излишни!

— Мост! Хрустанай! Анжинерной системы!

А теперь интересненькое. Дело в том, что Шергин, записывая сказку, внес в нее некоторые изменения в соответствии, так сказать, с духом времени. Например, змейка, которую спас Ваня, у Шергина была не «змеиного царя дочерь», а… внимание… Американкой! Которую чудо-доктора на спор на миллион рублей превратили в змею. Она должна была год прожить в змеином облике и в обговоренный час вернуться «на ейну квартеру», да только мужик тот ее схватил и чуть не убил. Ваня нанимает извозчика и доставляет змею «на квартеру», где «американски граждане стоят и часы в руках держат. Скарапею увидали, дали знать в клиник. Наехали костоправы, коневалы, бабки-тертухи — одночасно из змеи даму сделали». В благодарность за помощь американка и дает ему волшебное кольцо. В оригинальной же сказке «Волшебное кольцо» змея вообще не фигурирует, а колечко Мартынко снимает с руки умершей царевны. Такие вот чудеса.

Замечательные образы в этом мультфильме. Что Вана с евонной маман, что царь с царицей и дочерями — одинаковые темные деревенские граждане, отличающиеся только уровнем благосостояния. Царь-Ампиратор собственноручно паяет прохудившуюся корону, царица ставит квашню. Кстати говоря, царевна Ульянка удивительно похожа лицом на Татьяну Васильеву, которая ее озвучивала:

Мультфильм получился интересней обоих первоисточников. А уж как Ванька с Машкой да Жужей распевают «Из-за острова на стрежень» — вообще взрыв мозга.

А вы помните этот мультфильм?

Оцените статью
— Маремьяна, не страмись! Лезь в дудку! — советский мультфильм, который разобрали на цитаты
«Новый Гулливер» — уникальный, страшный, не детский