Почему «Золотой телёнок» по-венгерски оказался лучше нашего телефильма?

Полвека назад, осенью 1974 года, на Венгерском телевидении состоялась премьера трёхсерийного художественного фильма «Золотой телёнок».

Режиссёр фильма Миклош Синетар рассказал журналистам, что идея снять этот роман пришла к нему после успеха в Венгрии одноименного советского фильма Михаила Швейцера.

Продублированная версия нашей кинокомедии на венгерском языке в 1969 году стала лидером местного проката, хотя у нас в СССР в год премьеры фильм Швейцера занял лишь 23-место.

После успеха советской кинокомедии на венгерском телевидении появилась идея снять свой фильм по этому роману, адаптированный для местной публики. Взялся за этот проект 42-летний режиссёр Будапештской телестудии Миклош Синетар.

Также венгерский режиссёр решил использовать в своём проекте идею нашего Леонида Гайдая, который перенёс действие пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич» из 30-х годов в современную действительность и снял блистательную кинокомедию, которая тоже у венгерской публики имела огромный успех!

В венгерской экранизации «Золотого телёнка» сюжет фильма практически полностью соответствует сюжету романа, но его действие перенесено в современную социалистическую Венгрию начала 70-х годов.

Соответственно, венгерский Корейко (в фильме его зовут Януш Ковач) в соответствии с невысоким курсом местной валюты был не миллионером, а мультимиллионером. Ну а цель Бендера — отобрать у него не менее 10 млн. венгерских форинтов.

Кстати, свои деньги венгерский Корейко заработал не только на финансовых махинациях, но и на спекуляции картинами, организацией проституцией и т.д.

Понятно, что «дети лейтенанта Шмидта», про которого в Венгрии никто ничего не знает, превратились в племянников некого товарища Калачека. Которого, впрочем, в Венгрии тоже никто не знает. Но лишь догадываются, что он высокопоставленный чиновник. Имена персонажей романа тоже были изменены на венгерский манер, хотя и перекликаются с оригинальными именами.

Герои романа в венгерской версии выглядят так:

*

*

*

*

*

*

*

*

Почему я решил вспомнить об этом иностранном фильме? Да потому, что наша телевизионная версия «Золотого телёнка» 2006 года с Олегом Меньшиковым в главной роли, с моей точки зрения, сильно уступает этой старой венгерской телеверсии. По крайней мере, венгры более бережно обошлись с текстом нашего великого романа. Да и актёрская игра была на высоте.

В 1985 году в СССР появился этот фильм с русским переводом, и при желании его можно найти в интернете. Несмотря на явный венгерский колорит, думаю, что российские поклонники романа не буду разочарованы.

Хотя с моей точки зрения, эталоном экранизации «Золотого телёнка» так и остаётся легендарный фильм Михаила Швейцера с Сергеем Юрским в главной роли.

Оцените статью
Почему «Золотой телёнок» по-венгерски оказался лучше нашего телефильма?
За что Шукшин обиделся на Бондарчука, когда тот посмотрел «Калину красную»