Что означают «сусака-масака», «чуфырь-чуфырь» и другие «абракадары» из советских фильмов и мультиков

Предлагаю сегодня устроить день волшебства и вспомнить всякие «абракадабры» из наших сказок. Есть ли смысл у произносимых заклинаний, переводятся ли они или это не более чем бессмысленный набор букв? Сейчас расскажу. А чтоб было интереснее составила небольшую игру-угадайку.

Вопрос первый: про «чуфырь-чуфырь»

В сказке «Морозко» очаровательная Баба-Яга произносила «чуфарь-чуфырь». А есть ли вообще значение у этого слова из заклинания? Вот несколько вариантов ответа, среди которых только один верный.

  • Вариант А: нет значения, это просто набор букв
  • Вариант Б: переводится как «заколдую»
  • Вариант В: это передразнивание птицы

Правильный ответ – вариант «В». «Чуфыркать» — это из той же серии, что «кукукать», «кудахтать», «каркать». То есть – передразнивать птицу, а именно – лесного тетерева (он чуфыкает или чуфыркает во время своего брачного перода).

Вопрос второй: про «сусаку-масаку»

«Сусака-масака, лэма, рэма, гэма! Буридо-фуридо, сэма, пэма, фэма!». Эти ничего не значащие словечки произносила одна из злых волшебниц в книге и мультике «Волшебник изумрудного города». Но кто же именно?

  • Вариант А: Бастинда (ту, что Элли полила водой)
  • Вариант В: Гингема (та самая, что и вызвала ураган)

Правильный ответ – и снова вариант «В». Такие словечки произносила злая волшебница Гингема. Именно с помощью метелки и слов «Сусака-масака, лэма, рэма, гэма! Буридо-фуридо, сэма, пэма, фэма!» колдунья вызвала сильный ураган. который и перенес Элли в Изумрудный город.

Вопрос третий про «ассара-дара-чаккара»

Один из восточных джиннов колдовал с помощью заклинания «Ассара-Дара-Чуккара». Слова — просто набор букв и никак не переводится. Но герой одной сказки с помощью них мог творить весьма сильные чары. Кто же он?

  • Вариант А: Старик Хоттабыч
  • Вариант Б: Седьмой джинн из одноименной советской киносказки
  • Вариант В: Джинн из мультика «Ух ты, говорящая рыба»

Правильный ответ: «Ассара-Дара-Чуккара» произносил герой советского фильма «Седьмой джинн».

Вопрос четвертый про «снип-снап-снуре»

«Снежная королева» начинается с того, что Сказочник идет по снежному городу и придумывает заклинание, произносит: «Снип, снап, снурре… пурре, базилюрре. Ну как будто можно начинать». Потом эти же слова еще произносит Маленькая разбойница вместо напутствия «хорошей дороги». И это не просто набор букв у «снип-снап-снурре» есть свое определенное значение. Какое, как думаете?

  • Вариант А: это название игры.
  • Вариант Б: в Дании есть город с таким названием
  • Вариант В: в скандинавской мифологии есть существо с таким именем (что-то вроде злого лесного духа, которое зимой становится злым пакостником, а летом спит под пнями)

Правильный ответ – это вариант «А». Снип-снап-снурре – название карточной игры. Которую любили деревенские дети Франконии (исторический район Германии) в 17 веке.

Вопрос пятый: бабко-ежкинский

В сказке «Новогодние приключения Маши и Вити» была рыжая Баба-Яга. И в ее арсенале было заклинание. Какое? А заодно сможете ли вы вспомнить, откуда два других заклинания?

  • Вариант А: Киглики-миглики, шараны-баранды
  • Вариант Б: Эники, беники, метелки, веники
  • Вариант В: Хао, хоп, собачка, стоп

Правильный ответ: Баба-Яга из сказки «Новогодние приключения Маши и Вити» произносила «Эники, беники, метелки, веники». А вот два других заклинания из фильма «Сказка о потерянном времени».

Вопрос шестой про «трахтибидох»

В киносказке «Старик Хоттабыч» колдовал замысловато – произносил «трахтибидох» и вырывал волосок из своей могучей бороды. Но в первоисточнике – в повести Лазаря Иосифовича Гинзбурга – старик произносил совсем иное заклинание? Вспомните или угадаете?

  • Вариант А: Лехододиликраскало
  • Вариант Б: Сяскимасяськи
  • Вариант С: Бумбарабум-бабах

Правильный ответ – первый. В книжной версии Хатабыч произносит «Лехододиликраскало». И это вовсе не бессмысленный набор букв – это строка из идудейской литургии. При переиздании сказки заклинание решили выкинуть. Чтоб не было отсылок ни к чему религиозному. А радиопостановке, а потом в кинофильме придумали новое заклинание – ничего незначащие «трахтибидох»

Вопрос седьмой про «сим-сим»

В сказке «Али-Баба и сорок разбойников» (и в книжной, и в киношной) есть заклинание для открытия двери – «Сим-сим, откройся». В других переводах – «Сезам, откройся». На самом деле, что «сим-сим», что «сезам» — разница небольшая, так как это синонимы в арабском языке. Но что же означает это слово?

  • Вариант А: сундук сокровищ
  • Вариант Б: растение кунжут
  • Вариант В: небосвод

Правильный ответ – это вариант «Б». Сим-сим, он же сезам – так с арабского переводится кунжут. Коробочка этого растения при созревании растрескивается и со щелчком распахивается, открывая «нутро» с ценными семечками – подобно дверце в сокровищницу. Кстати, именно поэтому в сказке, когда герой забывает заклинание, то начинает просто перебирать названия других растений («Горох, откройся», «Овес, откройся»). Русскому читателю это не совсем понятно (почему Али-Баба именно растения начал вспоминать?), ведь нам не пояснили, что значит «сим-сим, сезам».

Вот такие вопросики. Было ли сложно, на все смогли запросто ответить или мне все же удалось вас чем-то удивить?

Оцените статью
Что означают «сусака-масака», «чуфырь-чуфырь» и другие «абракадары» из советских фильмов и мультиков
Слава и заключение Николая Романова – шефа из «Бриллиантовой руки»