Некоторые «яркие словечки» из советских картин, которые все поначалу помнили

Я не имею в виду фразы, типа, гайдаевских – «Хорошо жить ещё лучше» или «Шляпу сними».

Вспоминаются некоторые, сегодня подзабытые слова, такие, когда главный герой сериала «Агентство НЛС» 2004 года, беря в руки телефон, вместо стандартного «алло» или «слушаю», парадоксально произносит – «внимательно».

Поначалу ему начали подражать многие любители этого фильма, но со временем эта забавная «манера» … «испарилась»…

Или «звонкое» выражение героя Бориса Галкина в фильме «Ожидание полковника Шалыгина» 1981 года, когда его рядовой Пётр Белов раз за разом произносит «сакраментальное» – «терпеть ненавижу». Тогда эта фраза запомнилась, но за прошедшие 40 лет её вряд ли кто сегодня вспомнит.

Эх, а ведь хороший был многосерийный детектив «Совесть» 1974 года, где вместе с прекрасными артистами Дальвиным Щербаковым и Всеволодом Сафоновым играл и симпатичный Александр Мартынов.

Так вот его герой, лейтенант милиции Евгений Владленович Ковецкий, отчего-то любил повторять – «ТРИкотаж, ЧЕТЫРЕкотаж». Тогда это народу понравилось.

А вот фраза у того же Гайдая в «Кавказской пленнице», когда персонаж Никулина неожиданно произносит: «Это, как его, волюнтаризм», отчего-то зрителям не запомнилась. Возможно, это слово было мало кому знакомо, а вот более эрудированных товарищей, просто пугало.

Но вот как «эту историю» пропустили в знаменитой картине 1968 года «Новые приключения неуловимых», а именно тот момент, когда роскошный Буба Касторский зашёл в штаб «белых».

Там он говорит самому полковнику Кудасову: «Я и по-испански могу — «БУЭНО САЭРО ШЛЕМАЗЛ БЕССАМЕ МУЧО.» Звучит, конечно, блестяще, но в те времена… Хотя… не знающие «идиш» начальники легко могли спутать его с испанским… .

А как вам нежданное знаменитое «обзывательство» в фильме «Кин-дза-дза», когда чатланин Уэф, в лице Евгения Леонова, по-грузински произносит в сторону юного Гедевана Александровича – «маймуна веришвило».

Наверное, многим было реально смешно. Конечно, если бы эта фраза была услышана школьниками 70-х, то всенепременно бы «размножилась» в тысячах школ Союза. Но в «перестройку» ребята были уже … далеко …не те… .

Да, а в той же «Кавказской пленнице», переодетый врачом шофёр произносит известную латинскую фразу «memento mori» (помни о смерти), скорее всего запомнившуюся тогдашним любителям комедий в «точном» переводе «Балбеса» – Юрия Никулина.

Вообще, в том советском кино режиссёры и авторы сценария, иногда отменно «поигрывали» словами, многие из которых мы помним и до сих пор… .

Оцените статью
Некоторые «яркие словечки» из советских картин, которые все поначалу помнили
Детская комедия со шпионами из легендарного теледетектива