Две «Тетушки Чарли»: советская комедия 1975 года против датской 1959 года

А вы знали, что пьеса Томаса Брендона «Тетка Чарли» экранизировалась как минимум 11 раз в самых разных странах, в том числе и в Египте? Нам, конечно, больше всего известна наша советская экранизация 1975 года с великолепным Александром Калягиным в главной роли. И вот на днях я решила все-таки посмотреть, что же представляет из себя одна из зарубежных экранизаций, а именно «Тетка Чарли» датского производства от 1959 года. Сравнить, ну и просто полюбопытствовать — а вдруг там лучше?

Оба фильма сняты по одной пьесе. И оба фильма от этой пьесы отличаются. Различие я оценила бы процентов в 30 у каждой из картин. Во-первых, в датской версии события перенесены в Данию. Соответственно, имена у всех персонажей датские. Во-вторых, у датчан главные герои — молодые люди, учащиеся университета — как в пьесе. Никакого безработного Бабса Баберлея в этом фильме нет. Впрочем, нет его и в пьесе.

По пьесе Баберлей — сосед полковника Чеснея обедневший лорд. Соответственно, в женщину в пьесе переодевается лорд Баберлей, а в датском фильме — один из трех студентов. Нет в датском фильме и такой примечательной фигуры как мажордом Брассет (в пьесе он есть). А фокус с переодеванием понадобился для того, чтобы парни могли беспрепятственно видеться со своими возлюбленными — пьеса ведь была написана в 19-м веке, тогда благородным девушкам было непозволительно оставаться наедине с мужчинами без присутствия матери или другой старшей женщины.

В остальном все очень похоже на пьесу, правда адвокат превратился в советника, но это ничего не меняет. Суть осталась та же — переодетого мужчину представляют богатой тетушкой из Бразилии, «где растет кофе», отец одного из молодых людей начинает конкурировать за руку поддельной тетки с советником, советник дает разрешение своим подопечным на брак, тут является настоящая тетка с воспитанницей и далее по тексту.

Теперь о советском фильме. Его заметно политизировали — лорд Баберлей превратился в безработного и бездомного бродягу, а в финале звучит такая проникновенная «народная бразильская» песня «Любовь и бедность». Кстати говоря, автор текста шотландский поэт Роберт Бёрнс (об этом и говорит донна Роза, выходя танцевать, но никого не смущает, что «бразильскую народную» песню написал человек с английским именем), а само стихотворение написано в 1793 году. На музыку его положил композитор Владимир Казенин. Между прочим, в «Служебном романе» тоже есть песня на его стихи — «Моей душе покоя нет», и еще одно стихотворение Бёрнса стало песней в советском фильме «Школьный вальс» — «Любовь, как роза красная».

Бедные студенты превратились просто в молодых людей. Баберлей попал в дом случайно — убегая от полицейских, а целью его переодевания стало получение разрешения на брак подопечных судьи Кригса. Кстати, в пьесе его зовут Стэфан Спетлайг. Девушек в пьесе зовут Энни и Кити, а в фильме Энни и Бетти. Но самое главное отличие в сюжете в том, что и в пьесе, и в датском фильме в финале Баберлей женился на воспитаннице донны д’Альвадорец, а в советском фильме — нет. Финал в этой части открытый, но мы же понимаем, что компаньонке богатой тетушки никто не позволит выйти замуж за бродягу.

Что касается впечатления от фильма в целом, то скажу так: наверное, в 1959 году эта картина казалась невероятно смешной. Там много смелых по тем временам сюжетных ходов, много традиционных для комедий тех лет гэгов. Но за 25 лет, прошедших со времени его выхода до выхода нашей картины, многое очень сильно поменялось, и современному зрителю картина может показаться скучноватой. Наша комедия более отвязная, более смелая, юмор просто зашкаливает, вставлены какие-то реплики и действия, вносящие изюминку, искру. «Нашу» бразильскую тетку зовут донна Роза, тогда как по пьесе и по датскому фильму она донна Люция. Казалось бы мелочь — но какой эффект!

Комедия Брэндона задумывалась как фарс. Так вот на фарс наш фильм похож куда больше, чем его датский собрат. И я могу сказать смело: датский фильм проигрывает нашему по всем пунктам. Он, конечно, вполне на уровне. Я даже скажу больше — я уверена в том, что перед съемками актеры (Калягин точно смотрел) смотрели именно датскую версию, потому что в некоторых эпизодах Александр Калягин копирует мимику и жесты исполнителя этой же роли Дирха Пассера. И идея с зеленым платьем бразильской тетушки, думается, тоже взята оттуда же. Видимо, каким-то нелегальным путем достали пленку — в СССР этот фильм не показывался. Стоит ли смотреть датскую версию? А почему бы и да? Я, во всяком случае, не пожалела.

Оцените статью
Две «Тетушки Чарли»: советская комедия 1975 года против датской 1959 года
Как в фильме «Начало» появилась сцена, в которой герои Чуриковой и Куравлёва поют «Ла-ла-ла»